从在上海召开的“汉译世界学术名著丛书”第十六、十七辑出版座谈会暨第十八、十九辑专家论证会获悉,由经济管理学院王志章教授等耗时六年翻译的《文明中的城市》(三卷)继2016年在商务印书馆出版后,最近又被列入商务印书馆“汉译名著”最新100种之一,分上下两册出版。
出席座谈会的清华大学历史系教授刘北成先生指出,汉译世界学术名著有一个特别重要的特点——它不是某一个单一学科的工程。今天我们人文哲学社会科学的各个学科的学者和同行聚在这里,这表明了一个态度,就是哲学社会科学学者共同认可这样一项事业,就是把世界文化怎么变成中国文化,把世界学术怎么变成中国学术,同时也把中国人的学术变成世界的学术。中国人民大学经济学院的方福前教授认为,知网是学人获取资料的不可或缺的一个必要条件,如果今天的哲学社会科学界的学人或者学者不知道知网是什么,那确实要对他的基础功底提出质疑。同样的,如果我们今天的哲学社会科学界的学人或学者不知道商务印书馆是什么、不知道商务印书馆出的是什么书或者没读过商务印书馆的书,我们有理由怀疑他获得的学位是不是真实的,他拿到的职称是不是真实的,这是同样的道理。商务印书馆总经理于殿利先生强调,“汉译名著”始于中国现代化进程的需要,必将在中华民族的伟大复兴新时代“承继既有使命,展现新的价值,发挥新的作用”。可见,“汉译名著”在我国学术界具有重要的地位。
《文明中的城市》由英国爵士、当代最具影响力的“世界级城市规划大师”、“世界城市”定义的全球权威和“世界工业区”概念之父彼得·霍尔博士所著,全书分文化熔炉之城、创意环境之城、艺术与技术的联姻、城市秩序的建立、艺术、技术和机构的结合5篇30章,共175万字。全书纵论古今,气势恢宏,内涵丰富,见地独特,可谓一部城市文明发展的百科全书。书中,彼得·霍尔将城市的活力、创新能力与文化创造力结合起来,回答了城市数千年来对人类文明发展的重要贡献。在我国城镇化快速发展的今天,商务印书馆将此恢弘巨著列入“汉译名著”最新100种之一,对我国学习借鉴西方发达国家城市发展中的宝贵经验,规避沉痛教训,紧紧围绕提高城镇化质量,因势利导、趋利避害,积极引导城镇化健康发展,构建科学合理的城市格局,有序推进农业转移人口市民化转移,把生态文明理念和原则全面融入新型城镇化全过程,走集约、高效、智能、绿色、包容、低碳、可持续的新型城镇化道路,具有重要的现实意义。
全书由王志章教授主译、统稿、校正,文化与社会发展学院宋辉教授、外国语学院黄菊副教授和西南石油大学陈娟教授等参与翻译。